意外と英語で説明できない日本食「これなんて言うの?」


 

皆さんこんにちは!

 

私がNZにいた頃に友達とお好み焼きパーティをしたんです。

その時韓国の子に

「お好み焼きって何?」と聞かれて全く説明できませんでした。

その時は写真を見せて何とか伝わりましたが調べてみると

お好み焼きは「japanese savory pancake」と言うそうです。

 

皆さんもこういった経験ありませんか?

今回は皆さんが意外と知らない「日本食を英語で」にフォーカスしたいと思います!

 

海外で通じない代表の「フライドポテト」

某ファーストフード店のフライドポテトは全国展開ですが

英語では「french fries」ですよね。

 

どうして違うか知っていますか?

 

フライドポテト発祥の地はベルギーですがそれを今の形まで持ってきたのはフランスなんです。それをアメリカが受け継いで世界に広めていったわけです。

 

当時は「french fries potato」でしたがアメリカが次第に前二つ「french fries」を、

日本は後ろ二つ「フライドポテト」を名称にしていったんですね。

 

ちなみに英語では「フライドポテト」は焼いたまるまる1個のジャガイモのことを指します。

 

豆知識はこれくらいにしてどんどん行きましょう!

 

牛丼:Jaanese beef rice bowl

 

最近は丼(don)が定着してきたのでそのままbeef donでもいいですが

基本どんぶり系は「rice bowl」と言います。

 

焼き鳥:grilled chicken skewers

 

「skewers」は串のことです。grilled chicken だけだと鳥の丸焼きみたいなのを向こうの人は想像します。

 

餅:rice cake

 

「cake」は英語では固形の食品を指す言葉で日本ほどスイーツのケーキという概念が強くありません。お米の固形食品ということで「rice cake」ですね。ちなみに蒲鉾は「fish cake」です。

 

お鍋:Japanese hot pot

 

これは結構海外でも有名ですね。hot potだけでも通じます。

 

とんかつ:pork cutlets

 

とんかつの「かつ」は英語から来ているのをご存知ですか?

cutletsはお肉をきったもの、を指します。

 

いかがでしょうか、日本食って意外と英語で説明しにくいですよね。

他にも知りたい方は検索という形で!

次回はニュージーランドでよく使われるスラングについてご紹介します。

Check it out!