皆さんこんにちは!
私がNZにいた頃に友達とお好み焼きパーティをしたんです。
その時韓国の子に
「お好み焼きって何?」と聞かれて全く説明できませんでした。
その時は写真を見せて何とか伝わりましたが調べてみると
お好み焼きは「japanese savory pancake」と言うそうです。
皆さんもこういった経験ありませんか?
今回は皆さんが意外と知らない「日本食を英語で」にフォーカスしたいと思います!
海外で通じない代表の「フライドポテト」
某ファーストフード店のフライドポテトは全国展開ですが
英語では「french fries」ですよね。
どうして違うか知っていますか?
フライドポテト発祥の地はベルギーですがそれを今の形まで持ってきたのはフランスなんです。それをアメリカが受け継いで世界に広めていったわけです。
当時は「french fries potato」でしたがアメリカが次第に前二つ「french fries」を、
日本は後ろ二つ「フライドポテト」を名称にしていったんですね。
ちなみに英語では「フライドポテト」は焼いたまるまる1個のジャガイモのことを指します。
豆知識はこれくらいにしてどんどん行きましょう!
牛丼:Jaanese beef rice bowl
最近は丼(don)が定着してきたのでそのままbeef donでもいいですが
基本どんぶり系は「rice bowl」と言います。
焼き鳥:grilled chicken skewers
「skewers」は串のことです。grilled chicken だけだと鳥の丸焼きみたいなのを向こうの人は想像します。
餅:rice cake
「cake」は英語では固形の食品を指す言葉で日本ほどスイーツのケーキという概念が強くありません。お米の固形食品ということで「rice cake」ですね。ちなみに蒲鉾は「fish cake」です。
お鍋:Japanese hot pot
これは結構海外でも有名ですね。hot potだけでも通じます。
とんかつ:pork cutlets
とんかつの「かつ」は英語から来ているのをご存知ですか?
cutletsはお肉をきったもの、を指します。
いかがでしょうか、日本食って意外と英語で説明しにくいですよね。
他にも知りたい方は検索という形で!
次回はニュージーランドでよく使われるスラングについてご紹介します。
Check it out!